Анна Ахматова
Клевета
Клевета
Ja kaikkialle parjaus kulki kanssani, kuulin sen matelevan uneeni, se ryömi perässäni julman taivaan alla, kun kuolleessa kaupungissa harhailin etsien leipää ja suojaa jostakin. Kaikkien katseissa on sen heijastus kuin petos tai kuin viaton kauhistus. Minä en pelkää sitä. Luja vastaus minulla on sen huutoon jokaiseen. Mutta ennalta näen aamun varhaisen, kun joukko ystäviä saapuu luokseni, kylmälle rinnalleni laskee ikonin, häiriten itkullaan syvää untani, ja parjaus huomaamatta menee vereeni, ja perättömäin loukkausten listaa alkaa ladella sen kyltymätön suu, sen ääni sielumessuun punoutuu, kaikki joutuvat sen houreen kuulemaan eivätkä pysty toinen toistaan katsomaan, ja hirveään tyhjyyteen jää ruumiini, ja viimeisen kerran palaa henkeni kaikessa maallisessa heikkoudessaan, ja lentäessään ulos aamuhämärään säälii villinä maata, jonka joutuu jättämään. |
И всюду клевета сопутствовала мне.
Ее ползучий шаг я слышала во сне И в мертвом городе под беспощадным небом, Скитаясь наугад за кровом и за хлебом. И отблески ее горят во всех глазах, То как предательство, то как невинный страх. Я не боюсь ее. На каждый вызов новый Есть у меня ответ достойный и суровый. Но неизбежный день уже предвижу я,- На утренней заре придут ко мне друзья, И мой сладчайший сон рыданьем потревожат, И образок на грудь остывшую положат. Никем не знаема тогда она войдет, В моей крови ее неутоленный рот Считать не устает небывшие обиды, Вплетая голос свой в моленья панихиды. И станет внятен всем ее постыдный бред, Чтоб на соседа глаз не мог поднять сосед, Чтоб в страшной пустоте мое осталось тело, Чтобы в последний раз душа моя горела Земным бессилием, летя в рассветной мгле, И дикой жалостью к оставленной земле. |
1 (14). 1922
Перевод на финский Marja-Leena Mikkola
Комментариев нет:
Отправить комментарий