Есть такой термин у тех, кто занимается методикой обучения иностранным языкам - интерференция.
По простому - перенос свойств своего родного языка на язык изучаемый. Или влияние родного языка на использование языка изучаемого. Оно характерно обычно для начинающих.
Пример.
Вам надо сказать: "Он знает финский язык".
Наш человек переводит: Hän tietää suomea.
Между тем в финском про языки и владение ими говорят osata: Hän osaa suomea.
Я это называю ошибками дословного перевода.
Или:
"Ему 10 лет".
Наш человек недрогнувшей рукой переводит:
Hänelle on 10 vuotta.
Хотя на самом деле:
Hän on 10 vuotta (vanha).
"Он помогает маме". - ну неправильно "Hän auttaa äidille", тут надо знать rektio (управление) - Hän auttaa äitiä.
И сколько раз я слышал типа:
"В углу стоит шкаф" - "Kulmassa seisoo kaappi".
В финском языке "seisoa" употребляется только про живых людей, в таких предложения только глагол olla - "Kulmassa on kaappi", хотя по-русски вы можете сказать и "стоит" и "находится".
Есть небольшое исключение из этого правила:
Auto seisoo pihassa päivät pitkät. - Машина стоит во дворе целыми днями (простаивает). (то есть она не нужна, ею никто не пользуется).
Это важно запомнить - если в словаре написано seisoa - стоит, то это не означает, что все, что в русском "стоит", переводится на финский этим глаголом! То же самое касается и других глаголов, но запомните на примере этого пока.
"Стояла теплая и солнечная погода". - Я даже боюсь представить, как это может выглядеть даже в качестве неправильного примера (sää seisoi???).
А правильно:
Sää oli lämmin ja aurinkoinen.
Кстати, "Завод стоит" (то есть не работает) - Tehdas on seisahduksissa.
Избежать интерференции (дословного перевода) помогает только или общение с носителем языка, который может поправить - то есть это может быть и преподаватель на курсах или еще где, или выполнение упражнений на падежи и rektio, но обязательно, где есть ответы, то есть возможность самопроверки (чтобы у вас эти ошибки не закрепились - потому что переучиваться тяжелее, чем выучить с нуля).
И еще нужен здравый смысл.
Если мы говорим" Цены кусаются" - то это явно фразеология, и не надо переводить дословно на финский, впутывая сюда глагол "purra". С большой долtq вероятности вы ошибетесь, а ваш финский собеседник вас элементарно не поймет в принципе.
И вообще, если ваш финский нетверд, то и не надо стараться говорить красиво или красочно.
По простому - перенос свойств своего родного языка на язык изучаемый. Или влияние родного языка на использование языка изучаемого. Оно характерно обычно для начинающих.
Пример.
Вам надо сказать: "Он знает финский язык".
Наш человек переводит: Hän tietää suomea.
Между тем в финском про языки и владение ими говорят osata: Hän osaa suomea.
Я это называю ошибками дословного перевода.
Или:
"Ему 10 лет".
Наш человек недрогнувшей рукой переводит:
Hänelle on 10 vuotta.
Хотя на самом деле:
Hän on 10 vuotta (vanha).
"Он помогает маме". - ну неправильно "Hän auttaa äidille", тут надо знать rektio (управление) - Hän auttaa äitiä.
И сколько раз я слышал типа:
"В углу стоит шкаф" - "Kulmassa seisoo kaappi".
В финском языке "seisoa" употребляется только про живых людей, в таких предложения только глагол olla - "Kulmassa on kaappi", хотя по-русски вы можете сказать и "стоит" и "находится".
Есть небольшое исключение из этого правила:
Auto seisoo pihassa päivät pitkät. - Машина стоит во дворе целыми днями (простаивает). (то есть она не нужна, ею никто не пользуется).
Это важно запомнить - если в словаре написано seisoa - стоит, то это не означает, что все, что в русском "стоит", переводится на финский этим глаголом! То же самое касается и других глаголов, но запомните на примере этого пока.
"Стояла теплая и солнечная погода". - Я даже боюсь представить, как это может выглядеть даже в качестве неправильного примера (sää seisoi???).
А правильно:
Sää oli lämmin ja aurinkoinen.
Кстати, "Завод стоит" (то есть не работает) - Tehdas on seisahduksissa.
Избежать интерференции (дословного перевода) помогает только или общение с носителем языка, который может поправить - то есть это может быть и преподаватель на курсах или еще где, или выполнение упражнений на падежи и rektio, но обязательно, где есть ответы, то есть возможность самопроверки (чтобы у вас эти ошибки не закрепились - потому что переучиваться тяжелее, чем выучить с нуля).
И еще нужен здравый смысл.
Если мы говорим" Цены кусаются" - то это явно фразеология, и не надо переводить дословно на финский, впутывая сюда глагол "purra". С большой долtq вероятности вы ошибетесь, а ваш финский собеседник вас элементарно не поймет в принципе.
И вообще, если ваш финский нетверд, то и не надо стараться говорить красиво или красочно.
Комментариев нет:
Отправить комментарий