среда, 17 декабря 2014 г.

Языковая интерференция

Есть такой термин у тех, кто занимается методикой обучения иностранным языкам - интерференция.

По простому - перенос свойств своего родного языка на язык изучаемый. Или влияние родного языка на использование языка изучаемого. Оно характерно обычно для начинающих.

Пример.

Вам надо сказать: "Он знает финский язык".

Наш человек переводит: Hän tietää suomea.

Между тем в финском про языки и владение ими говорят osata: Hän osaa suomea.

Я это называю ошибками дословного перевода.

Или:

"Ему 10 лет".

Наш человек недрогнувшей рукой переводит:

Hänelle on 10 vuotta.

Хотя на самом деле:

Hän on 10 vuotta (vanha).

"Он помогает маме". - ну неправильно "Hän auttaa äidille", тут надо знать rektio (управление) - Hän auttaa äitiä.

И сколько раз я слышал типа:

"В углу стоит шкаф" - "Kulmassa seisoo kaappi".

В финском языке "seisoa" употребляется только про живых людей, в таких предложения только глагол olla - "Kulmassa on kaappi", хотя по-русски вы можете сказать и "стоит" и "находится".

Есть небольшое исключение из этого правила:

Auto seisoo pihassa päivät pitkät. - Машина стоит во дворе целыми днями (простаивает). (то есть она не нужна, ею никто не пользуется).

Это важно запомнить - если в словаре написано seisoa - стоит, то это не означает, что все, что в русском "стоит", переводится на финский этим глаголом! То же самое касается и других глаголов, но запомните на примере этого пока.

"Стояла теплая и солнечная погода". - Я даже боюсь представить, как это может выглядеть даже в качестве неправильного примера (sää seisoi???).

А правильно:

Sää oli lämmin ja aurinkoinen.

Кстати, "Завод стоит" (то есть не работает) - Tehdas on seisahduksissa.

Избежать интерференции (дословного перевода) помогает только или общение с носителем языка, который может поправить - то есть это может быть и преподаватель на курсах или еще где, или выполнение упражнений на падежи и rektio, но обязательно, где есть ответы, то есть возможность самопроверки (чтобы у вас эти ошибки не закрепились - потому что переучиваться тяжелее, чем выучить с нуля).

И еще нужен здравый смысл.

Если мы говорим" Цены кусаются" - то это явно фразеология, и не надо переводить дословно на финский, впутывая сюда глагол "purra". С большой долtq вероятности вы ошибетесь, а ваш финский собеседник вас элементарно не поймет в принципе.

И вообще, если ваш финский нетверд, то и не надо стараться говорить красиво или красочно.

Комментариев нет:

Отправить комментарий