суббота, 14 февраля 2015 г.

Marina Tsvetajeva * Siitä pidän, ettet ole minuun sairastunut…


Мне нравится, что вы больны не мной…

Разбивка на строфы переводчиков. Обратите внимание, что они перевели стихотворение в форме «ты».

Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной -
Распущенной — и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью — всуе…
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!
Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня — не зная сами! -
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами,-
За то, что вы больны — увы! — не мной,
За то, что я больна — увы! — не вами!


Siitä pidän, ettet ole minuun sairastunut,
siitä, etten minä sinuun,
ja siitä, ettei jalkojemme alta
liu’u vakaa maa.
Siitä pidän, että voin olla naurettava
ja kuriton, etten leiki sanoilla,
ettei se tukahduttava aalto
kun hihamme hipaisevat toisiaan
saa minua punastumaan.
Siitä pidän vielä, että sinä nähteni
tyynesti syleilet toista naista,
ettet minua helvetin tuleen määrää
missä siksi palan, etten suutele sinua.
Että nimeäni, armaani, et
lausu päivällä, et yöllä turhaan…
ja siitä, ettei meille koskaan
kirkossa hiljaisessa
Hallelujaa lauleta!
Kiitän sinua kaikesta sydämestäni
siitä, että sinä itse sitä tietämättä!
minua niin rakastat:
öistä rauhaisista, harvoista
yhteisistä auringonlaskuista,
siitä, ettemme kuutamossa kulkeneet,
auringosta, joka ei paista meille,
ja siitä, voi! ettet sinä
sairasta minua, enkä minä sinua.
3.05.1915
Перевод на финский Liisa ViitanenSergei Tšerašov и Hannu Helin.

Комментариев нет:

Отправить комментарий