Осип Мандельштам
Notre Dame
Где римский судия судил чужой народ,
Стоит базилика,- и, радостный и первый, Как некогда Адам, распластывая нервы, Играет мышцами крестовый легкий свод.
Но выдает себя снаружи тайный план:
Здесь позаботилась подпружных арок сила, Чтоб масса грузная стены не сокрушила, И свода дерзкого бездействует таран.
Стихийный лабиринт, непостижимый лес,
Души готической рассудочная пропасть, Египетская мощь и христианства робость, С тростинкой рядом — дуб, и всюду царь — отвес.
Но чем внимательней, твердыня Notre Dame,
Я изучал твои чудовищные ребра, Тем чаще думал я: из тяжести недоброй И я когда-нибудь прекрасное создам. |
Missä Rooman tuomari tuomitsi vierasta kansaa,
kirkko seisoo nyt, ja hermot kireimmillään ristiholvi leikkii lihaksillaan kuin muinoin Aadam, iloinen esikoinen.
Mutta salainen kaava paljastuu ulkoapäin:
joustavain kaarten voima kannattelee muurien raskasta massaa, ja toimetonna on muurinmurskaaja, uskalias holvi.
Villi labyrintti, käsittämätön metsä,
goottisen hengen järkiperäinen kuilu, Egyptin mahti, kristillisyyden nöyryys, — tammi ja ruoko — ja luotisuoran herruus.
Mitä tarkemmin, oi linna, Notre-Dame,
tutkin hirviömäistä rintakehääsi, sitä syvemmin tunnen: vihamielinen massa on minunkin käsissäni muuttuva kauneudeksi. |
1912
Перевод на финский Marja-Leena Mikkola.
Комментариев нет:
Отправить комментарий